Center of

W.B.Yeats - into the twilight






Magic Art











© Reinhard Aill Farkas 2009

All Rights

Into the Twilight (1892)


Out-worn heart, in a time out-worn,
Come clear of the nets of wrong and right;
Laugh, heart, again in the gray twilight;
Sigh, heart, again in the dew of the morn.
Thy mother Eire is always young,
Dew ever shining and twilight gray,
Though hope fall from thee or love decay
Burning in fires of a slanderous tongue.
Come, heart, where hill is heaped upon hill,
For there the mystical brotherhood
Of hollow wood and the hilly wood
And the changing moon work out their will.
And God stands winding his lonely horn;
And Time and World are ever in flight,
And love is less kind than the gray twilight,
And hope is less dear than the dew of the morn.



Abgetragenes Herz, in einer abgetragenen Zeit,
wirf dich aus den Netzen von ,wahr' und ,falsch';
Lach erst wieder, Herz, im grauen Zwielicht,
Seufz' erst wieder, Herz, im Morgendämmern.
Deine Mutter Irland ist ewig jung,
Tau glänzt immer, Zwielicht ist stets grau,
Wenn die Hoffnung erlischt und die Liebe zerbricht
Verbrannt in den Feuern einer lästernden Zunge.
Flieg, Herz, dorthin, wo Hügel um Hügel fließt -
Denn dort wirken die mystische Bruderschaft
Von Talwald und Hügelwald
Und der wechselnde Mond tut ihren Willen.
Und Gott steht da, windet empor sein einsames Horn;
Und Zeit und Raum gibt es nicht mehr;
Und Liebe ist nicht so zart wie das graue Zwielicht,
Und Hoffnung nicht so süß wie der Tau des Morgens.

Übersetzung: Reinhard Farkas

Das Gedicht Into the Twilight umrahmt - gemeinsam mit The Hosting Of The Sidhe - Erzählungen von übersinnlichen Erlebnissen in Yeats' Sammlung Celtic Twilight (1892, 1903). Diese weithin bekannte Sammlung belegt die anhaltende Verbindung zwischen irischen Menschen und der Anderswelt.



The two poems Into the Twilight and The Hosting Of The Sidhe - tales of psychic experiences - are building the common frame for Yeats' Collection Celtic Twilight (1892, 1903). This widely known Collection is an evidence for the lasting connection between Irish people and the Otherworld.

The Lake Isle of Innisfree (1893)


I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made;
Nine bean rows will I have there, a hive for the honeybee,
And live alone in the bee-loud glade.

And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnight's all a-glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet's wings.

I will arise and go now, for always night and day
I hear the water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements gray,
I hear it in the deep heart's core.

In this digitalisized version of W.B.Yeats' reading his poem about The Lake Isle of Innisfree comes first, spoken in a singing, ritual manner staying deeply in mind.

The Song of Wandering Aengus (1899)

The Song of Wandering Aengus

I went down to the hazelwood
Because a fire was in my head
I cut and peeled a hazel wand
And hooked a berry to a thread
And when white moths were on the wing
And moth-like stars were flickering out
I dropped the berry in a stream
And hooked a little silver trout

When I had laid it on the floor
I went to blow the fire aflame
When something rustled on the floor
And someone called me by my name
It had become a glimmering girl
With apple blossoms in her hair
Who called me by my name and ran
And faded in the brightening air

Though I am old with wandering
Through hollow lands and hilly lands
I will find out where she is gone
And kiss her lips and hold her hands
And walk among long dappled grass
And pluck till time and times are done
The silver apples of the moon
The golden apples of the sun.

Erstveröffentlicht im Band The Wind among the reeds (1899).


Eine Annäherung

Die alltäglichen Verrichtungen wie das Schneiden der Haselrute, auf die sorgsam eine Beere gesteckt wird, sind meditative Vorbereitung auf das Eintauchen in den Großen Fluss, das erst die beglückte Begegnung ermöglicht.

Gottheiten wirken im Menschen als Stimmungen und Gefühle. Es ist der Sehnsuchtsaspekt von Aengus, der in Yeats' Gedicht ein glaubhaftes Lebensziel vermittelt, eben, indem er alle pragmatischen, auf rein materiellen Nutzen bezogenen Ziele überwindet. Tief im Schoß der Natur, unter dem Glanz der Sonne und des Mondes wird das Selbst, die allumfassende Seele, die mädchenhafte Fee finden, eintauchen in das Wunder.

Red Hanrahan's Song about Ireland (1904)

Red Hanrahan's Song about Ireland

The old brown thorn-trees break in two high over Cummen Strand,
Under a bitter black wind that blows from the left hand;
Our courage breaks like an old tree in a black wind and dies,
But we have hidden in our hearts the flame out of the eyes
Of Cathleen, the daughter of Houlihan.

The wind has bundled up the clouds high over Knocknarea,
And thrown the thunder on the stones for all that Maeve can say.
Angers that are like noisy clouds have set our hearts abeat;
But we have all bent low and low and kissed the quiet feet
Of Cathleen, the daughter of Houlihan.

The yellow pool has overflowed high up on Clooth-na-Bare,
For the wet winds are blowing out of the clinging air;
Like heavy flooded waters our bodies and our blood;
But purer than a tall candle before the Holy Rood
Is Cathleen, the daughter of Houlihan.

The Goddess and the Female

Red Hanrahan's Song about Ireland was originally printed in Yeats' Edition In the Seven Woods (1904). The figure of Cathleen ni Houlihan derives from the play W. B. Yeats and Augusta Gregory wrote in 1901. It is the feminine Goddess of the Land, represented in Cailleach Bhearra and connected especially to Munster, and here with the Peninsula of Beara, in the southwest of Ireland. On the other hand, and this we must not forget, Cathleen ni Houlihan is a beautiful young woman.

Such the sacredness of the Goddess bears fruit in the Irish girls and women, indeed in the Holy Woman we finally have become to love and honour from the deepest core of our heart.

This poem is about the Sacred Feminine, to whose different attitudes it points to. It leads to the powerful hill of Knocknarea with the shrine of Queen Maeve as well as to Clooth-na-Bare, a fairy drowning her life to the deepest lake - the symbol of darkness and of the forgetting of all pains and sorrows.

Red Hanrahan's Song leads us towards the forgotten Goddess, bringer of life, of fertility and creativity. The Celtic Revival such carries the fire of ancient druids, the flickering flames of medieval minstrels.

The Goddess is the one whom we must deeply adore to find ourselves. Close to her bosom we may find peace, in our troubled times. She is the one, whom we may find when our inward path comes to an end.

The wild swans at Coole (1919)


The wild swans at Coole

THE trees are in their autumn beauty,
The woodland paths are dry,
Under the October twilight the water
Mirrors a still sky;
Upon the brimming water among the stones
Are nine-and-fifty Swans.

The nineteenth autumn has come upon me
Since I first made my count;
I saw, before I had well finished,
All suddenly mount
And scatter wheeling in great broken rings
Upon their clamorous wings.

I have looked upon those brilliant creatures,
And now my heart is sore.
All's changed since I, hearing at twilight,
The first time on this shore,
The bell-beat of their wings above my head,
Trod with a lighter tread.

Unwearied still, lover by lover,
They paddle in the cold
Companionable streams or climb the air;
Their hearts have not grown old;
Passion or conquest, wander where they will,
Attend upon them still.

But now they drift on the still water,
Mysterious, beautiful;
Among what rushes will they build,
By what lake's edge or pool
Delight men's eyes when I awake some day
To find they have flown away?

Quelle: The Wild Swans at Coole. W.B. Yeats. New York: Macmillan, 1919.


Coole Park und Lady Gregory

Coole Park liegt im County Galway, 20 Meilen von Galway entfernt. Hier lag einst das Anwesen von Lady Augusta Gregory (1852-1932), ein künstlerisches Zentrum der irischen Wiedergeburt.

Coole Park heute

Heute ist Coole Park eine Erholungslandschaft, die der National Parks & Wildlife Service verwaltet, gemeinsam mit dem angrenzenden Garryland. Hier gibt es Wälder und Flusslandschaften, offenen Kalksteinboden, Karstseen und den von Yeats beschriebenen Coole Lake. Die Fläche von etwa 405 Hektar dient als Reservat für zahlreiche Tierarten, unter ihnen Rehe.

Knocknarea bei Sligo. Foto: Reinhard Farkas